שאלות ותשובות
 

שאלה: למה שלא אתרגם מסמכים בכוחות עצמי או אשכור לשם כך עובדים ששפת היעד שגורה בפיהם?

תשובה: כל תחום מומחיות מצריך ידע מיוחד, ותרגום הוא תחום הדורש מומחיות רבה (יש לזכור כי מתרגם הוא מקצוע אקדמי, וככל מקצוע אקדמי אחר כגון רופא, מהנדס וכו', הוא דורש ידע מעמיק ומקצועי). על מנת למנוע כל סכנה אפשרית לטעויות בתרגום שלך, יש להקפיד לשכור אך ורק מקצוענים של ממש בתחום התרגום.

שאלה: למה לפנות לחברת תרגום כשאפשר להטיל את מלאכת תרגום המסמכים על המפיצים שלנו (או לקוחותינו) במדינות היעד השונות?


תשובה: השימוש בשירותי תרגום רב לשוניים לכל צרכי התרגום של החברה טומן בחובו מספר יתרונות חשובים:

  • זמן שיווק מהיר יותר – שימוש במפיץ לצורך ביצוע עבודות תרגום, יגרום
    לעיכובים מתסכלים באספקת מוצרים ומסמכים שעברו לוקליזציה. חשוב על כך  
    שהמפיץ שלך מתמקד בעניינים שונים החשובים יותר לו עצמו תפקידו המרכזי
    הינו למכור את המוצר המוגמר במדינות היעד ולכן פרוייקט התרגום תמיד

    נמצא בעדיפות משנית. בנוסף לכך, כל מפיץ מייצג לרוב מספר חברות ולא

    רק חברה אחת.

  • בקרת איכות טובה יותרפנייה לחברת תרגום מעניקה לך יכולת להחיל רמות
    שונות של בקרת איכות. לאחר קבלת תרגום מלא ומלוטש מחברת התרגום,
    תוכל/י להעביר את הנוסח המתורגם אל המפיץ שלך לקבלת הערותיו.
    תרגום אינו תחום המומחיות העיקרי של המפיצים, והם נוטים על כן לבקש ממכרים
    נטולי כל ניסיון בתרגום, לתרגם את המסמכים שלך. כמובן שבמקרה כזה לא

    תתבצע ללא עריכה לשונית וללא הגהה של הקבצים. לאור חוסר המקצועיות של "המתרגם" האקראי מקרב מכריו שיעסיק המפיץ

     הוא בוודאי אינו משתמש בכלי עזר (TM) לביצוע התרגום

    ואינו יכול להבטיח עקביות.
  • ניהול פרויקט – הודות להעברת ניהול הפרויקט והפעילויות הטכניות
    לחברת התרגום עובדיך יהיו פנויים להתמקד בפעילויות  שהם מיטיבים
    לעשות. כך יושג חיסכון רב בזמן ובכסף.
  • עקביות כאשר עובדים עם חברה אחת העוסקת בתרגום ולוקליזציה, קל
    להבטיח שכל החומר המודפס ייראה דומה, יכיל את אותם הניסוחים והיקפו יהיה
    בדיוק במידה הרצויה. מפיצים נוטים לבצע קיצורי דרך ולתרגם רק חלק
    מן החומר שהם מקבלים.
  • זכויות יוצרים – חברות רבות הגיעו למסקנה שהן זקוקות לשירותי תרגום
    מקצועיים רק לאחר שהתעוררו סכסוכים עם המפיצים שלהן בנוגע לזכויות
    יוצרים. כאשר החברות נקטו בהליכים משפטיים לקבלת תרגומיהם, המפיצים
    טענו שיש להם בעלות על התוכנות והמסמכים המתורגמים וסירבו להשיבם. לאחר
    שהפסידו בתביעה המשפטית, לחברות אלה לא נותרה ברירה אלא להתחיל
    בתהליך המייגע של תרגום החומר מחדש. לו השכילו החברות להעביר מראש
    את החומר לחברת תרגום מקצועית, ניתן היה למנוע הסתבכויות מסוג זה.
  • ניסיון – חברות תרגום בינלאומיות מתמחות בתרגום ולוקליזציה של תוכנות
    ומעניקות שירותים למאות לקוחות. התוצאה נטו: חברות אלה מכירות את
    הדרך הטובה, היעילה והמשתלמת ביותר ללוקליזציה של מוצרים.
  • כפילות ועלויות סמויות לא פעם מתברר בדיעבד שמסמכים שונים תורגמו
    מספר פעמים ובאופן שונה ע"י לקוחות שונים, לאותה שפה. בנוסף לחוסר העקביות במסמכים המתורגמים,
    זהו בזבוז משאבים משווע
    המתבטא לא פעם בהנחות כפולות שניתנות ללקוחות בעבור התרגומים. עורכת: לא הבנתי את הקטע המואר

    שאלה: מהו המועד הטוב ביותר לפנות לחברת תרגום? האם כדאי לחכות שהתוכנה תהיה מוכנה?

    תשובה: יש להתייחס ללוקליזציה של תוכנה כאל מרכיב בלתי נפרד מתהליך הפיתוח שלה. קבלת החלטות בנוגע ללוקליזציה משפיעות על תהליכי הפיתוח ועל הכתיבה הטכנית. עליך להתייעץ עם חברת לוקליזציה בנוגע לאינטרנציונליזציה (Internationalization / I18n ) בשלב מוקדם מאוד בפיתוח התוכנה שלך, זאת כדי לחסוך זמן, כסף ותסכול רב במהלך שלב הלוקליזציה.

    שאלה: מה ההבדל בין אינטרנציונליזציה (Internationalization / I18n ) לתרגום?

    תשובה: אינטרנציונליזציה הוא התהליך שבו יוצרים מוצר המסוגל לתמוך במספר רב של שפות ומוסכמות חברתיות, ללא צורך בתכנון חוזר. I18n מתרחש ברמה של תכנון התוכנה ופיתוח המסמכים. מאידך, הלוקליזציה (L10N ) נעשית לאחר שהמוצר/המסמכים עברו תהליך של I18n . כלומר, הלוקליזציה מתייחסת לתהליך של התאמת המוצר מבחינה לשונית ותרבותית למקום היעד (מדינה/ אזור ושפה) שבו הוא יימכר ובו הוא ישמש את הרוכשים.

    שאלה: מהי ערכת לוקליזציה?

    תשובה: ערכת לוקליזציה היא אסופה של קבצים, כלים והנחיות שנוצרה על ידי מפתח התוכנה ונשלחה לחברת התרגום בתחילתו של פרויקט הלוקליזציה.

    מהם CAT וזיכרון תרגומי )Translation Memory(? 

    תשובה: CAT (תוכנת עזר לתרגום) הוא מונח המציין טכנולוגיה ממוחשבת המסייעת למתרגמים בתהליך התרגום. זיכרון תרגומי הוא טכנולוגיה המאפשרת למשתמש לאחסן ביטויים או משפטים מתורגמים בתוך מאגר. כלים אלה (כגוןTrados  ו-SDLX ) מזרזים את תהליך התרגום, מבטיחים את עקביות התרגום ומפחיתים עלויות.

    שאלה: מהו Simship (משלוח בו-זמני)?

    תשובה: Simship   הוא משלוח והפצה של תוכנה בשפת המקור בו זמנית עם כל הגרסאות המתורגמות. על מנת לשלוח ולהפיץ בו זמנית את התוכנה בשפות השונות, עליך להסתייע במומחי הלוקליזציה שלך בתהליך הפיתוח כבר בשלביו ההתחלתיים.

    שאלה: אילו פרטים עלי לרכז בנוגע לפרויקט התרגום שלי לפני יצירת קשר עם חברת התרגום/הלוקליזציה?


    תשובה: לפני יצירת קשר עם חברות תרגום פוטנציאליות, עליך לשאול את עצמך את השאלות הבאות:

  • מהי מטרת התרגום?
  • האם התרגום מיועד לפרסום או לשימוש פנימי?
  • האם אצטרך לבצע שני סבבים של הגהה?
  • מיהו קהל היעד והיכן הוא ממוקם?
  • כמה מילים יש במסמך המיועד לתרגום?
  • האם יש לי חומר רקע העשוי לסייע למתרגם להכיר את הענף הרלוונטי ואת
    המינוח הייחודי של החברה?
  • האם יש ברשותי מילון מונחים פנימי שאוכל לשלוח למתרגם?
  • מהו הפורמט של מסמכי המקור?
  • באיזה פורמט צריכים להיות המסמכים המתורגמים?
  • האם אזדקק לשירותי הפקה והוצאה לאור?
  • מהו לוח הזמנים?
  • מה התקציב העומד לרשותי?
    דף הבית  על החברה  מוצרים ושרותים תרגום טכני תרגום תוכנה תרגום אתרי אינטרנט  תרגום רפואי  שאלות ותשובות
     לקוחות  הצעת מחיר רישום מתרגמים  שותפים עסקיים  צור קשר מפת האתר