Die Localization Industry Standards Association (LISA)
definiert die Lokalisierung als „den Prozess der Anpassung
von Produkten und Dienstleistungen an die unterschiedlichen
Gegebenheiten einzelner Märkte“. Die Softwarelokalisierung
geht also weit über die Übersetzung der Benutzeroberfläche
aus einer Sprache in eine andere hinaus. Sie umfasst auch
die kulturelle Anpassung des gesamten Inhalts und der technischen
Gestaltung an ein bestimmtes Zielpublikum in einem bestimmten
Land.
Softwarelokalisierung bedeutet, dass Ihre Software die
Sprache Ihrer Kunden spricht. In einer globalisierten Welt
kann die Lokalisierung der Faktor sein, der über Erfolg
oder Misserfolg auf dem Zielmarkt entscheidet. In unserer
immer wettbewerbsintensiveren Geschäftswelt wird die
Aufgabe, Software, Dokumentationen, Online-Hilfen, Webseiten
und Handbücher an einen bestimmten kulturellen, sprachlichen
und juristischen Kontext anzupassen, zur formidablen Herausforderung.
Die Lokalisierung ist heute de facto der Preis, den Unternehmen
für ihre globale Geschäftstätigkeit bezahlen
müssen.
Die Softwarelokalisierung ist die Übersetzung
der Benutzeroberfläche (UI) der Software aus einer
Sprache in eine andere sowie ihre Anpassung an den kulturellen
Kontext der ausländischen Kunden. Es geht also nicht
einfach um die Übertragung aus einer Sprache in eine
andere, sondern um die Übertragung aus einer Kultur
in eine andere.
Die Softwarelokalisierung bereitet Ihre
Software auf den globalen Markt vor. Sie bezieht neben
dem Programm selbst auch alle gedruckten und Online-Dokumentationen
mit ein. Da der Wettbewerb zwischen den zahlreichen Softwareentwicklern
immer intensiver wird, stehen die Softwarefirmen zunehmend
unter Druck, ihre Software, Dokumente, Webseiten und Handbücher
an die speziellen kulturellen und sprachlichen Bedürfnisse
der einzelnen Kunden anzupassen. Hinzu kommen immer stringentere
rechtliche, kulturelle und technische Anforderungen, denen
die Unternehmen gerecht werden müssen. Die Softwarelokalisierung
kann Ihnen helfen, neue Märkte zu erschließen
und vorhandene Kunden an sich zu binden.
Die Lokalisierung ist nicht auf die Übersetzung aus dem Amerikanischen in
andere Sprachen beschränkt (obgleich in den USA nach wie vor die meiste
Software entwickelt wird), sondern betrifft auch jede andere Sprache, sei es
Französisch, Spanisch, Hebräisch, Chinesisch oder Arabisch.
Vorteile der Softwarelokalisierung
Von der Lokalisierung profitieren
Entwickler und Kunden gleichermaßen.
Innerhalb von fünf Jahren ist die Anzahl der Internetnutzer,
die nicht Englisch sprechen, von unter 10 % auf fast 64
% gestiegen. Ähnlich sieht die Entwicklung bei den
Softwarebenutzern aus. Immer mehr Anwender setzen lokalisierte
Software ein (Nielsen/Net ratings Internet measurement
service).
Wer Computersoftware verwendet, erwartet, dass diese Software
in seiner Sprache verfügbar ist. Zwar ist die Lokalisierung
nicht kostenlos zu haben, doch die Softwareentwickler profitieren
auch davon: Anwender, die ein Produkt richtig verstehen,
können es auch besser handhaben und effizienter nutzen
und machen seltener kostspielige Fehler. Alle diese Aspekte
wirken sich auf den Unternehmensgewinn aus. Denn je sachkundiger
und effizienter die Anwender sind, desto geringer sind die
Kosten für Kundendienst und Service.
Die Softwarelokalisierung ermöglicht
es den Anwendern, mit der Software in ihrer eigenen Sprache
und in einer Umgebung zu interagieren, die sie intuitiv erfassen.
Zum Beispiel:
Systemmeldungen in der Sprache des Anwenders.
Eingabefelder, die so formatiert
sind, wie der Anwender es gewöhnt ist (Name,
Adresse, Datum usw.).
Standardtastaturbelegung,
wenn eine Eingabe erforderlich ist.
Schnelle Problemlösung, da Fehlermeldungen in
der Sprache des Anwenders abgefasst sind.
In der Softwarebranche ist der Wettbewerbsdruck enorm,
da viele Qualitätsprodukte um denselben Markt konkurrieren.
Deshalb heben sich Softwareentwickler heute nicht mehr
durch Schnörkel und Verzierungen von der Konkurrenz
ab, sondern dadurch, dass sie die Bedürfnisse der
Kunden besser erfüllen. Die Softwarelokalisierung
ist der Schlüssel
zum langfristigen, strategischen Wettbewerbsvorteil.
Übersetzung und Lokalisierung von Net-Translators
Die Lokalisierung von Softwareprodukten ist ein ausgesprochen
komplexer Prozess. Unser Lokalisierungsteam führt seit
Jahren erfolgreich Lokalisierungsprojekte sehr unterschiedlicher
Größenordnung und für zahlreiche Produktplattformen
durch.
Lokalisierungsdienstleistungen von Net-Translators
Die Lokalisierung von Softwareprodukten ist ein ausgesprochen
komplexer Prozess. Unser Lokalisierungsteam führt seit Jahren
erfolgreich Lokalisierungsprojekte sehr unterschiedlicher
Größenordnung und für zahlreiche Produktplattformen durch.
Unsere Fachgebiete:
Übersetzung der Benutzeroberfläche: Übersetzung
von Zeichenketten, Anpassung der Oberfläche (Spiegelung,
Aktivierung, Größenänderung), Kompilieren
der Ressourcen und Funktionstests
Lokalisierung der Hilfe: Übersetzung und Anpassung
der Online-Hilfe, Kompilieren der Hilfedateien (RTF
oder HTML)
Testen der Software: Korrekturlesen, plattformübergreifende
Funktionstests, BiDi-Funktionstests
Unabhängig davon, wie Ihr Lokalisierungsbedarf
aussieht, hat Net-Translators immer eine kostengünstige
Lösung
für Sie, die Ihren Gewinn spürbar steigert!